Uno specialista in discipline biomediche sa bene quanto lo sviluppo della tecnologia si sia rivelato indispensabile per il progresso in tutti i campi della nostra vita.
La produzione e diffusione su larga scala di tools e software sempre più sofisticati ci ha consentito di ottenere risultati sorprendenti non solo in campo medico-scientifico ma anche in quello socio-umanistico, permettendoci di abbattere tantissime barriere che per lungo tempo hanno posto un freno allo sviluppo.
Tra queste, non possiamo non menzionare il problema della barriera linguistica, che ha spesso comportato enormi difficoltà nella comunicazione tra i paesi con culture e idiomi diversi. Con la nascita di strumenti automatici come i traduttori online, però, oggi questo non è più un limite invalicabile.
Immediati, precisi e quasi del tutto affidabili per la maggior parte delle lingue, i tools di traduzione sono solitamente gratuiti e accessibili a tutti attraverso l’utilizzo di una connessione internet. Questi consentono di tradurre istantaneamente lunghe porzioni di testo in tantissime lingue, restituendo un risultato comprensibile e abbastanza soddisfacente senza che gli utenti compiano il minimo sforzo.
Considerati i vantaggi (rapidità, costo zero e buoni risultati), non sorprende che sempre più persone – sia nel privato che nel professionale – scelgano di rivolgersi a questi strumenti per le proprie traduzioni.
Eppure, non tutti si rendono conto che un tool automatico non sarà mai in grado di sostituirsi a un traduttore professionista in carne ed ossa. Per alcune tipologie di testo, come nel caso di comunicati istituzionali e articoli scientifici ad esempio, l’utilizzo di un traduttore digitale può rivelarsi addirittura controproducente.
Questi strumenti, infatti, presentano ancora numerosi limiti che, in determinati contesti, possono compromettere il risultato e lo scopo finale della traduzione.
Allora, se anche tu stavi pensando di affidarti a questi sistemi gratuiti per la traduzione dei tuoi articoli scientifici e lavori di ricerca, ecco allora alcuni validi motivi per cui ti sconsigliamo di rivolgerti ai tools online.
Limiti e svantaggi dei traduttori automatici online
Chi scrive un articolo scientifico sa che non può permettersi di riportare informazioni che non siano state verificate o che per qualche motivo risultino fuorvianti. È importante quindi che i testi siano privi di errori e chiari nei concetti sia nella lingua originale che in quella di destinazione.
Proprio per questi motivi, optare per una traduzione istantanea ottenuta tramite tools online è la mossa più sbagliata.
Infatti, benché questi strumenti gratuiti e accessibili a tutti vengano giorno dopo giorno perfezionati e aggiornati al fine di restituire traduzioni sempre più esatte, in realtà non saranno mai in grado di competere con le capacità di un professionista in traduzioni scientifiche.
Rispetto a una macchina, infatti, quest’ultimo è dotato di capacità cognitive che gli permettono di contestualizzare e cogliere ogni sfumatura di significato, indispensabile per adattare il testo nella lingua finale.
Traduzioni letterali: attenzione alle sfumature di significato
Uno dei principali limiti dei traduttori online, infatti, è quello di elaborare spesso delle traduzioni letterali, basate unicamente sul significato principale delle parole. Senza tener conto del contesto in cui è inserita una frase, quindi, può succedere che la traduzione assuma così tutt’altro senso e dia origine a passaggi inesatti o, peggio, insensati.
Non solo, per le traduzioni in alcune lingue conoscere il contesto culturale e sociale è estremamente importante perché permette di evitare l’utilizzo di espressioni idiomatiche che possono risultare offensive o inappropriate nella lingua di destinazione. Un tool online, in quanto strumento meccanico, non opera secondo questi criteri e pertanto può rivelarsi rischioso quando sfruttato per tradurre un testo destinato a un pubblico straniero.
Mancanza di privacy dei contenuti e dati riservati
Le traduzioni automatiche si basano sui dati. Sono elaborate da “robot” istruiti scientificamente e lavorano sulla base di informazioni acquisite in precedenza. Questo comporta due importanti problemi:
- Traduzioni meno accurate nelle lingue poco comuni, dovute alla mancanza di dati;
- Rischio che contenuti riservati diventino pubblici, in quanto verranno immagazzinati dai software e sfruttati per altre traduzioni.
Affidarti a un traduttore online per la traduzione di testi scientifici destinati alla pubblicazione in riviste di settore, quindi, ti espone al rischio che il contenuto delle tue ricerche diventi di dominio pubblico prima di raggiungere il suo scopo.
Scarsa conoscenza della terminologia di settore
Negli ambiti specialistici, come quello medico-scientifico, la scarsa conoscenza della terminologia specifica può rivelarsi un vero e proprio problema in grado di generare gravi conseguenze. I tools di traduzione online non possono fare affidamento su un background culturale di questo tipo, che invece possiedono i traduttori professionali specializzati in determinati settori, e pertanto il loro utilizzo può dare origine a traduzioni errate, incomplete o ambigue.
Soprattutto se il tuo obiettivo è quello di ottenere una traduzione dei tuoi articoli scientifici per candidarli alla pubblicazione su riviste specialistiche, questo fattore non rappresenta un buon biglietto da visita per te e il tuo lavoro.
Il reale costo dei traduttori gratuiti
Se rivolgersi a un traduttore online gratuito e immediato sembra essere la scelta più intelligente per le traduzioni dei propri testi, bisogna però considerare che gli eventuali errori dei software automatici possono avere un costo molto alto per chi li sceglie a scopi professionali.
Infatti, potrebbe succedere che a causa di una traduzione inesatta il tuo articolo scientifico venga rifiutato dalle riviste di settore e tu debba impiegare altro tempo e altre energie per una traduzione più accurata. Nel caso di un manoscritto o di una tesi, invece, potrebbe essere necessario procedere a una ristampa dopo aver corretto la traduzione, finendo così per sprecare tutto il lavoro (e l’investimento) fatto in precedenza.
A questo punto non possiamo che chiederci: non era meglio rivolgersi sin da subito a un traduttore professionista qualificato che, nei tempi e ai costi stabiliti, offre la certezza di restituire un prodotto accurato e di qualità?
Perché nessun traduttore online può sostituire un professionista in traduzioni?
Come abbiamo visto, quindi, è chiaro che nessuno strumento online (neppure il più sofisticato) sarà mai in grado di sostituirsi a un professionista qualificato, dotato di competenze competenze linguistiche, conoscenze culturali e di terminologia specifica.
Solo rivolgendoti a questa figura, quindi, potrai essere sicuro che la traduzione rispecchi fedelmente il testo originale e sia efficace nella lingua di destinazione. Anche in questo caso, però, è bene tenere in considerazione alcune caratteristiche che il professionista deve possedere.
Qui ti spieghiamo tutti i fattori a cui prestare attenzione nella selezione e 3 motivi per cui scegliere BioMed ProofReading per traduzione e editing dei tuoi testi scientifici.
Per la traduzione dei tuoi testi, manoscritti e articoli specialistici, allora, abbandona l’idea di rivolgerti a un traduttore online gratis e clicca qui per scoprire come BioMed ProofReading può aiutarti a realizzare un lavoro di qualità.