Scrivere un articolo scientifico è un’attività abbastanza complessa. Comprendere dati e informazioni tecniche e riuscire a convertirli in un linguaggio che risulti accessibile a tutti i professionisti del settore (e talvolta anche ai “non addetti ai lavori”) non è sempre facile.
Il medical writing, sia che ci si ponga l’obiettivo di pubblicare su riviste del settore oppure che sia volto alla creazione di testi per convegni e presentazioni medico-scientifiche, richiede sempre un livello di qualità e attenzione estremamente alto soprattutto se, per avere la possibilità che il proprio scritto venga preso in considerazione per la pubblicazione, è opportuno procedere a una traduzione del testo dalla lingua originale all’inglese.
Considerata la lingua ufficiale in molti paesi, l’inglese è infatti tra le lingue più parlate e comprese al mondo, oltre a rappresentare la lingua ufficiale della comunicazione in ambito medico-scientifico, ed è per questo motivo che gli articoli scientifici di respiro internazionale vengono pubblicati in inglese.
Il lavoro di traduzione dei testi scientifici, perché sia valido, deve essere svolto da un traduttore professionista, ovvero una persona che abbia le competenze necessarie per tradurre correttamente il testo e adattarlo al contesto medico-scientifico tenendo conto delle sfumature socio-culturali tra la lingua di partenza e quella di destinazione.
Esattamente come non tutti gli scrittori sono capaci di scrivere un articolo scientifico, però, non tutti i traduttori possono ritenersi in grado di trattare un argomento tanto delicato.
In questo senso, risulta allora fondamentale affidarsi a professionisti competenti nello specifico settore, che non si limitino a una semplice traduzione del testo ma eseguano un vero e proprio editing, rendendo il documento perfetto e aumentando così le chances che venga selezionato per la pubblicazione.
BioMed ProofReading è una società di traduzione e editing di testi scientifici in lingua inglese, fondata nel 2003 da un ricercatore accademico negli Stati Uniti. L’obiettivo del progetto è proprio quello di aiutare medici e specialisti in ambito bio-medico a rendere accessibile a tutti il proprio lavoro di ricerca attraverso l’editing e la traduzione del testo in maniera completa e coerente, affinché sia idoneo alla pubblicazione e alla divulgazione.
Cos’ha di diverso BioMed ProofReading rispetto agli altri traduttori più o meno qualificati? Vediamo di seguito i 3 punti di forza del servizio, che sono anche i 3 principali motivi per cui dovresti scegliere BioMed Proofreading per l’editing dei tuoi testi scientifici.
1. Un team di editor madrelingua laureati in medicina
Come accennato, non tutti i traduttori sono competenti allo stesso modo e negli stessi ambiti.
Quello medico-scientifico è infatti un settore molto complesso e prevalentemente incomprensibile a chi non ha un background culturale di questo tipo. Per questo motivo, anche i migliori traduttori madrelingua potrebbero avere difficoltà a realizzare un lavoro accurato e potenzialmente idoneo alla pubblicazione.
Al contrario, i professionisti che fanno parte del team di BioMed ProofReading sono non soltanto madrelingua inglese qualificati per la traduzione e l’editing, ma possiedono anche lauree in medicina, dottorati o entrambi. In altre parole, sono dei veri e propri editor e traduttori specializzati in campo medico.
Affidarsi a BioMed per la traduzione, l’editing e la revisione di un testo scientifico, quindi, significa avere la certezza che l’articolo o il manoscritto passi sotto le mani di professionisti che “parlano la tua stessa lingua”, che hanno una conoscenza approfondita della terminologia di settore e di tutte le dinamiche a esso collegate.
Ciò garantisce la possibilità di ricevere una revisione del testo estremamente accurata, in un inglese strutturalmente e grammaticalmente corretto, in modo che la tua ricerca abbia la massima opportunità di essere accettata per la pubblicazione.
2. Tempi di consegna brevi e disponibilità 24/7
In BioMed ProofReading sappiamo quanto sia importante il tempo, soprattutto per tutti quei ricercatori che con il loro lavoro offrono la possibilità di risolvere nodi importanti e andare avanti con il progresso medico-scientifico.
Per questo motivo, l’agenzia è aperta 24 ore su 24 e 7 giorni su 7, in modo da garantire tempi di consegna molto rapidi.
La maggior parte dei lavori di revisione sui manoscritti viene infatti consegnata in 3-4 giorni, con la possibilità di richiedere un servizio express in 24-48 ore. Per le traduzioni in inglese dalle principali lingue (cinese, giapponese, tedesco, italiano, spagnolo, russo, svedese, olandese, coreano e portoghese), invece, sono necessari dai 7 ai 10 giorni.
Un servizio così rapido ma al tempo stesso accurato ed efficiente è possibile grazie a un’organizzazione interna strategica, composta da diversi project manager operativi in Europa e in Asia. Ciò ci consente di rispondere alle richieste 24 ore al giorno e, grazie al supporto dei nostri editor dislocati in tutto il globo, di lavorare a più progetti contemporaneamente coprendo tutte le timezone.
3. Editing professionale certificato
Un altro dei motivi che spinge molti specialisti a sceglierci per la revisione e traduzione dei testi scientifici è la possibilità di ricevere un certificato di editing professionale.
Oggi infatti la maggior parte delle riviste di settore richiede agli autori non anglofoni di fornire un certificato di editing per confermare che i loro manoscritti in inglese siano stati revisionati da un madrelingua inglese o da una società di editing inglese, come BioMed ProofReading.
Questo certificato viene rilasciato dalla nostra agenzia una volta consegnato il lavoro al cliente e al suo interno sono sempre riportati il nome dell’autore del manoscritto e la conferma che il testo è stato sottoposto alla revisione da parte di editor madrelingua inglese con background medico-scientifico.
Ciò rappresenta una maggiore garanzia in termini di possibilità di pubblicazione sulle riviste, dal momento che in questo modo viene assicurata la correttezza del testo dal punto di vista grammaticale, sintattico e contenutistico nella lingua finale, aumentando così la qualità del prodotto finale.
Perché BioMed ProofReading è la scelta giusta per l’editing del tuo testo scientifico?
È chiaro quindi che la scelta dell’editor per i tuoi testi scientifici non può essere determinata soltanto dal fattore economico ma deve necessariamente tenere in considerazione alcuni elementi indispensabili per assicurarti un lavoro di alto valore. Nello specifico, è importante che il professionista a cui ti affidi sia:
- competente nella materia trattata,
- in grado di consegnarti il lavoro in tempi ragionevoli,
- possa fornirti una certificazione di editing che attesti la correttezza del testo non solo dal punto di vista grammaticale ma anche di contenuto.
Con BioMed ProofReading tutto ciò è possibile in appena una manciata di giorni. Per ottenere un preventivo gratuito dei nostri servizi, inoltra il tuo manoscritto tramite il form dedicato e attendi la mail di conferma da parte dei nostri responsabili.
Clicca qui per dare inizio al processo che ti aiuterà a rendere il tuo lavoro di ricerca impeccabile e pronto per la pubblicazione.